John 19:27

Stephanus(i) 27 ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια
Tregelles(i) 27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
Nestle(i) 27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
SBLGNT(i) 27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ⸀Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
f35(i) 27 ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια
ACVI(i)
   27 G1534 ADV ειτα Then G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G3101 N-DSM μαθητη Disciple G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G575 PREP απ From G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G5610 N-GSF ωρας Hour G3588 T-NSM ο Tho G3101 N-NSM μαθητης Disciple G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Took G846 P-ASF αυτην Her G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G2398 A-APN ιδια Own
Vulgate(i) 27 deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua
Clementine_Vulgate(i) 27 { Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.}
WestSaxon990(i) 27 eft he cwæð to þam leorning-cnihte Her ys þin mödor; & of þære tide se leorning-cniht hi nam to him;
WestSaxon1175(i) 27 Eft he cwæð to þam leorning-cnihte. her is þin moder. Ænd of þare tid; se leorning-cniht hye nam to hym.
Wycliffe(i) 27 Aftyrward he seith to the disciple, Lo! thi modir. And fro that our the disciple took hir in to his modir.
Tyndale(i) 27 Then sayde he to ye disciple: beholde thy mother. And fro that houre the disciple toke her for his awne.
Coverdale(i) 27 Then sayde he to the disciple: beholde, that is thy mother. And from that houre the disciple toke her vnto him.
MSTC(i) 27 Then said he to the disciple, "Behold thy mother." And from that hour the disciple took her for his own.
Matthew(i) 27 Then sayed he to the discyple: beholde thy mother. And from that houre the discyple toke her for hys owne.
Great(i) 27 Then sayde he to the disciple: beholde thy mother. And from that houre the disciple toke her for hys awne.
Geneva(i) 27 Then saide he to the disciple, Beholde thy mother: and from that houre, the disciple tooke her home vnto him.
Bishops(i) 27 Then sayde he to the disciple, beholde thy mother. And from that houre, the disciple toke her vnto his owne
DouayRheims(i) 27 After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.
KJV(i) 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
KJV_Cambridge(i) 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
Mace(i) 27 then he said to the disciple, behold thy mother. and from that time the disciple took her to his own home.
Whiston(i) 27 Then saith he to the disciple, Behold, thy mother. And from that hour that disciple took her unto his own [home].
Wesley(i) 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.
Worsley(i) 27 and then saith to the disciple, Behold thy mother. And from that hour the same disciple took her to his own home.
Haweis(i) 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.
Thomson(i) 27 Then he saith to the disciple, Behold thy mother!" And from that hour the disciple took her to his own home.
Webster(i) 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her to his own home.
Living_Oracles(i) 27 Then he said to the disciple, Behold your mother. And from that hour, the disciple took her to his own house.
Etheridge(i) 27 and he said to that disciple, Behold thy mother! [Ho emok.] And from that hour that disciple received her to be with him.
Murdock(i) 27 And he said to that disciple: Behold, thy mother. And from that hour, the disciple took her near himself.
Sawyer(i) 27 Then he said to the disciple, Behold your mother. And from that hour the disciple took her to his own [house].
Diaglott(i) 27 Then he says to the disciples: Lo, the mother of thee. And from that the hour took the disciple her into the own.
ABU(i) 27 Then he says to the disciple: Behold thy mother! And from that hour the disciple took her to his own home.
Anderson(i) 27 Then he said to the disciple: Behold your mother. And from that hour that disciple took her to his own home.
Noyes(i) 27 Then he saith to the disciple, Behold thy mother! And from that hour the disciple took her to his own home.
YLT(i) 27 afterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own home .
JuliaSmith(i) 27 Then says he to the disciple, Behold thy mother And from that hour the disciple took her to his own.
Darby(i) 27 Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.
ERV(i) 27 Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own [home].
ASV(i) 27 Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own [home].
JPS_ASV_Byz(i) 27 Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.
Rotherham(i) 27 Afterwards, he saith unto the disciple––See! thy mother! And, from that hour, the disciple took her unto his own home.
Twentieth_Century(i) 27 Then he said to that disciple: "There is your mother." And from that very hour the disciple took her to live in his house.
Godbey(i) 27 Then He says to the disciple, Behold, thy mother. And from that hour that disciple received her into his own home.
WNT(i) 27 Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that time the disciple received her into his own home.
Worrell(i) 27 Then saith He to the disciple, "Behold, your mother!" And from that hour the disciple took her into his own home.
Moffatt(i) 27 Then he said to the disciple, "And, there is your mother!" And from that hour the disciple took her to his home.
Goodspeed(i) 27 Then he said to his disciple, "There is your mother!" And from that time his disciple took her into his home.
Riverside(i) 27 Then he said to the disciple, "There is your mother." From that hour the disciple took her to his own home.
MNT(i) 27 Then he said to the disciple, "Behold your mother." And from that hour the disciple took her to his home.
Lamsa(i) 27 Then he said to the disciple, Behold your mother! And from that very hour the disciple took her with him.
CLV(i) 27 Thereafter He is saying to the disciple, "Lo! your mother!And from that hour the disciple took her to his own."
Williams(i) 27 Then He said to His disciple, "There is your mother." And from that very hour His disciple took her to his own home.
BBE(i) 27 Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house.
MKJV(i) 27 Then He said to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her into his own home.
LITV(i) 27 Then He said to the disciple, Behold, your mother! And from that hour, the disciple took her into his own home .
ECB(i) 27 then he words to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple takes her to his own.
AUV(i) 27 Then He said to the disciple, “Look, [here is] your mother!” And from that time onward, this disciple took Jesus’ mother to [live in] his own home.
ACV(i) 27 Then he says to the disciple, Behold, thy mother. And from that hour the disciple took her to his own place.
Common(i) 27 Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that hour the disciple took her to his own home.
WEB(i) 27 Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
NHEB(i) 27 Then he said to the disciple, "Look, your mother." From that hour, the disciple took her to his own home.
AKJV(i) 27 Then said he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her to his own home.
KJC(i) 27 Then says he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
KJ2000(i) 27 Then said he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
UKJV(i) 27 Then says he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
RKJNT(i) 27 Then he said to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her into his own home.
TKJU(i) 27 Then He said to the disciple, "Behold your mother!" And from that hour that disciple took her to his own home.
RYLT(i) 27 afterward he said to the disciple, 'Lo, your mother;' and from that hour the disciple took her to his own home.
EJ2000(i) 27 Then he said to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
CAB(i) 27 Then He said to the disciple, "Behold your mother!" And from that hour that disciple took her into his own care.
WPNT(i) 27 Then He says to the disciple, “There is your mother!” And from that hour the disciple took her into his home.
JMNT(i) 27 Next, He says to the disciple, "Look at and consider your mother." So from that hour the disciple took her into his own home (or: place; things).
NSB(i) 27 Then he said to the disciple, »Look, your mother!« That hour forward the disciple took her to his home.
ISV(i) 27 Then he told the disciple, “Here is your mother.” And from that hour the disciple took her into his own home.
LEB(i) 27 Then he said to the disciple, "Behold your mother!" And from that hour the disciple took her into his own home.
BGB(i) 27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ “Ἴδε ἡ μήτηρ σου.” καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
BIB(i) 27 εἶτα (Then) λέγει (He says) τῷ (to the) μαθητῇ (disciple), “Ἴδε (Behold) ἡ (the) μήτηρ (mother) σου (of you).” καὶ (And) ἀπ’ (from) ἐκείνης (that) τῆς (-) ὥρας (hour) ἔλαβεν (took) ὁ (the) μαθητὴς (disciple) αὐτὴν (her) εἰς (to) τὰ (the) ἴδια (own).
BLB(i) 27 Then He says to the disciple, “Behold, your mother.” And from that hour the disciple took her to the own.
BSB(i) 27 Then He said to the disciple, “Here is your mother.” So from that hour, this disciple took her into his home.
MSB(i) 27 Then He said to the disciple, “Here is your mother.” So from that hour, this disciple took her into his home.
MLV(i) 27 Thereafter he says to the disciple, Behold, your mother! And from that hour the disciple took her to his own home.

{Mar 15:34-41 & Mat 27:46-56 & Luk 23:45-49 & Joh 19:28-30 around 5:00 PM.}
VIN(i) 27 Then He said to the disciple, “Here is your mother.” So from that hour, this disciple took her into his home.
Luther1545(i) 27 Danach spricht er zu dem Jünger siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
Luther1912(i) 27 Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
ELB1871(i) 27 Dann spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
ELB1905(i) 27 Dann spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie zu sich. Eig. in das Seinige
DSV(i) 27 Daarna zeide Hij tot den discipel: Zie, uw moeder. En van die ure aan nam haar de discipel in zijn huis.
DarbyFR(i) 27 Puis il dit au disciple: Voila ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
Martin(i) 27 Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui.
Segond(i) 27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
SE(i) 27 Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.
ReinaValera(i) 27 Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.
JBS(i) 27 Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.
Albanian(i) 27 Pastaj i tha dishepullit: ''Ja nëna jote!''. Dhe që në atë moment ai e mori në shtëpinë e vet.
RST(i) 27 Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
Peshitta(i) 27 ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܗܐ ܐܡܟ ܘܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܕܒܪܗ ܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܠܘܬܗ ܀
Arabic(i) 27 ثم قال للتلميذ هوذا امك. ومن تلك الساعة اخذها التلميذ الى خاصته
Amharic(i) 27 ከዚህ በኋላ ደቀ መዝሙሩን። እናትህ እነኋት አለው። ከዚህም ሰዓት ጀምሮ ደቀ መዝሙሩ ወደ ቤቱ ወሰዳት።
Armenian(i) 27 Յետոյ ըսաւ աշակերտին. «Ահա՛ քու մայրդ»: Եւ այդ ժամէն ետք՝ աշակերտը ընդունեց զայն իր քով:
ArmenianEastern(i) 27 Ապա աշակերտին ասաց. «Ահա՛ քո մայրը»: Եւ այդ պահից աշակերտը նրան իր մօտ առաւ:
Breton(i) 27 Neuze e lavaras d'an diskibl: Setu da vamm. Hag adalek an eur-se, an diskibl a gemeras anezhi en e di.
Basque(i) 27 Guero diotsa discipuluari, Horrá hire ama. Eta orduandanic recebi ceçan hura discipuluac beregana.
Bulgarian(i) 27 После каза на ученика: Ето твоята майка! И от онзи час ученикът я прибра в своя дом.
BKR(i) 27 Potom řekl učedlníkovi: Aj, matka tvá. A od té hodiny přijal ji učedlník ten k sobě.
Danish(i) 27 Derefter siger han til Disciplen: see, det er din Moder. Og fra den Time tog Disciplen hende hjem til Sit.
CUV(i) 27 又 對 那 門 徒 說 : 看 , 你 的 母 親 ! 從 此 , 那 門 徒 就 接 他 到 自 己 家 裡 去 了 。
CUVS(i) 27 又 对 那 门 徒 说 : 看 , 你 的 母 亲 ! 从 此 , 那 门 徒 就 接 他 到 自 己 家 里 去 了 。
Esperanto(i) 27 Tiam li diris al la discxiplo:Jen via patrino! Kaj de post tiu horo la discxiplo akceptis sxin en sian domon.
Estonian(i) 27 Pärast Ta ütleb jüngrile: "Vaata, See on su Ema!" Ja sestsamast tunnist võttis jünger Ta oma kotta.
Finnish(i) 27 Sitte sanoi hän opetuslapselle: katso sinun äitiäs. Ja siitä hetkestä otti opetuslapsi hänen tykönsä.
FinnishPR(i) 27 Sitten hän sanoi opetuslapselle: "Katso, äitisi!" Ja siitä hetkestä opetuslapsi otti hänet kotiinsa.
Georgian(i) 27 და მერმე მოწაფესა მას ჰრქუა: აჰა დედაჲ შენი! და მიერითგან წარიყვანა იგი მოწაფემან მან თჳსთა თანა.
Haitian(i) 27 Li di disip la: Men manman ou. Depi lè sa a, disip la pran manman Jezi lakay li.
Hungarian(i) 27 Azután monda a tanítványnak: Ímhol a te anyád! És ettõl az órától magához fogadá azt az a tanítvány.
Indonesian(i) 27 Kemudian Yesus berkata kepada pengikut-Nya itu, "Itu ibumu." Semenjak itu pengikut itu menerima ibu Yesus untuk tinggal di rumahnya.
Italian(i) 27 Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quell’ora quel discepolo l’accolse in casa sua.
ItalianRiveduta(i) 27 Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quel momento, il discepolo la prese in casa sua.
Japanese(i) 27 また弟子に言ひたまふ『視よ、なんぢの母なり』この時より、その弟子かれを己が家に接けたり。
Kabyle(i) 27 Yenna daɣen i unelmad-nni : Ațan yemma-k. Seg imiren anelmad-nni yewwi-ț ɣer wexxam-is.
Korean(i) 27 또 그 제자에게 이르시되 `보라, 네 어머니라' 하신대 그 때부터 그 제자가 자기 집에 모시니라
Latvian(i) 27 Pēc tam Viņš sacīja māceklim: Lūk, tava māte! Un no tās stundas māceklis ņēma viņu pie sevis.
Lithuanian(i) 27 Paskui tarė mokiniui: “Štai tavo motina!” Ir nuo tos valandos mokinys pasiėmė ją pas save.
PBG(i) 27 Potem rzekł uczniowi: Oto matka twoja! a od onej godziny wziął ją on uczeń do siebie.
Portuguese(i) 27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
ManxGaelic(i) 27 Eisht dooyrt eh rish yn ostyl, Cur-my-ner dty voir. As veih'n oor shen ghow yn ostyl ee gys e hie hene.
Norwegian(i) 27 derefter sa han til disippelen: Se, det er din mor. Og fra den stund tok disippelen henne hjem til sig.
Romanian(i) 27 Apoi, a zis ucenicului:,,Iată mama ta!`` Şi, din ceasul acela ucenicul a luat -o la el acasă.
Ukrainian(i) 27 Потім каже до учня: Оце мати твоя! І з тієї години той учень узяв її до себе.
UkrainianNT(i) 27 Опісля рече ученику: Оть, мати твоя. І з тієї години узяв її ученик до себе.
SBL Greek NT Apparatus

27 Ἴδε WH Treg NIV ] Ἰδοὺ RP